- 放大
- 缩小
- 默认
最痛的翻译!
十年接力,他们把日军暴行逐字译出
字数
《 舟山晚报 》( 2026年05月27日 第 08 版 )
今年是远东国际军事法庭开庭八十周年。
4月30日,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(以下简称《全译本》)正式出版发行,共40卷2200多万字,在世界上首次将东京审判法庭审判记录以中文形式悉数呈现。
《全译本》由浙江越秀外国语学院、上海交通大学战争审判与世界和平研究院、上海交通大学出版社联合编译。“啃”下近5万页、涉及大量法律术语和历史专有名词的英语原始文档,逐字逐句“嚼”成中文,百余名译者和专家前赴后继,用了10年时间。
上海交通大学东京审判研究中心名誉主任、东京审判中国检察官向哲濬之子向隆万认为,这是揭露侵略真相、驳斥历史虚无主义的有力武器,也能让大众读懂审判细节,汲取历史教训。
举证、反证;反驳、再反驳……法庭的审理与审判过程像“没有硝烟的战斗”,没有浮华场面,只有证据的不断交锋和法理的严谨博弈。
浙江越秀外国语学院19位教师承担《全译本》主要翻译任务,他们平均每人花费5至6年时间,用中文准确还原历史真相。
据潮新闻