舟山一咖啡店创意装饰标识引争议:
韩文译名字体大于汉字是否违法
记者 傅明燕 文/摄 字数:
《 舟山晚报 》( 2026年01月26日 第 02-0 版 )

本报讯 近日,市民王先生向“晚报110”反映,他在马目风车营地一家咖啡屋门口看到一块创意装饰标识,而且标识上疑似译为“马目”的韩文字体,不仅存在翻译错误,字体大于汉字“舟山”。王先生质疑该标识违反了《中华人民共和国国家通用语言文字法》。记者随即前往现场一探究竟。
在定海马目风车营地一家咖啡屋外看到,这块独立放置的钢质标识牌上,韩文“말목”字体最大,中间的汉字“舟山”字号明显偏小,下方还配英文“ASIA”(亚洲)及“리치”“리버티”“Rich”(富有)“Liberty”(自由)等韩英文字样。
针对韩文翻译问题,记者咨询了曾在韩国攻读硕士学位的浙海大历史系副教授楼正豪,他表示,“말목”虽有意译“马目”的指向,但按汉字词音译规则,“马目”的正确韩文拼写应为“아목”,当前用词存在明显错误。
该标识是否涉嫌违法?记者查阅《中华人民共和国国家通用语言文字法》(以下称《文字法》)发现,第十四条公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。因公共服务需要,招牌、广告、告示、标志牌等使用外国文字并同时使用中文的,应当使用规范汉字,并以规范汉字为主。同时,结合地名管理相关规定,地名标识必须使用规范汉字标注标准地名,禁止以谐音、音译文字替代或混淆,否则属于违法。
争议的核心,在于该装饰是否属于“公共服务用字”或“地名标识”。由于这一属性难以界定,标识是否违法的问题,目前各方说法不一。
此事也引发了公众对语言文字规范与商业创意表达边界的热议。
“既然牌子放在景区内,语言文字就应该规范,不然容易让人误解。”在马目风车营地露营的刘先生认为,装饰可以是创意的,但不能是错误的。有网友表示,这让韩国人看了,容易闹笑话。还有网友直言:“在中国的土地上,本土文字理应占据主导位置,这是文化自信的体现。”
对此,咖啡店工作人员解释,该标识为定制款,初衷是想打造个性化、国际化的消费场景,吸引消费者打卡。支持店主的网友则表示,该标识并非法定公共服务标识,无须过度严苛,其独特设计反而提升了这家咖啡店的辨识度,带动了人气。
也有中立网友表示,这场争议的本质是“规范”与“创意”的边界探讨。语言文字法的核心是保障国家通用语言文字的规范使用,而非限制商业场景的创意表达。商家在追求个性化的同时,应当兼顾公众的文化情感认同,如何在两者之间找到平衡,值得商家与社会共同思考。
晚报110热线:2828110