- 放大
- 缩小
- 默认
《繁花:批注本》历时6年8个月面世
你想知道更多吗请看新版“弹幕”
字数
《 舟山晚报 》( 2024年01月06日 第 06 版 )

在《繁花》的诸多版本中,由作家沈宏非批注、设计师姜庆共排版设计的《繁花:批注本》格外引人关注。
个性十足的批注
让《繁花》更血肉饱满
批注这一形式非常“古典”,对小说作“评点”则始于晚明万历时期。只是现代书籍出版中,“批注本”的形式出现极少,而《繁花:批注本》的出现则与金宇澄《繁花》原著的“特殊性”有关。《繁花》的故事穿插于上世纪六十年代和九十年代之间,人物在两个时空交错叠替,金宇澄以独特的沪语和话本式表达,书写了一部上海的繁华传奇。《繁花:批注本》就在原著的基础上,对其中的方言词汇、特殊表达、重点情节加以批注和鉴赏,解构《繁花》一书的结构和细节。
而这一批注本也是慢工出细活,从签合同到印制完成,历时6年8个月,《繁花:批注本》才得以面世。
沈宏非笑称:“批注者厕身其间,兀自话里插话,添油加醋,等于说书先生搞外插花,罡头开花。又像是北京人说的,‘话赶话’,赶到哪儿算哪儿……在作者密布于字里行间的穷幽极微处,揭示阴翳一、二;兴风作浪于野马尘埃之乱流,俾使其以息相吹也。”
成书观感也印证了这一说法。在庞杂的人物对话中,夹杂若干批注,或解读时代背景,或插科打诨,或转译方言,或臧否人物,或点评情节,情节之外又有弹幕跃然纸上,另成一道风景。沈宏非自谦“一名插话人,一介起哄者,接下茬的,填词末技之科诨”,但对读者而言,个性十足的批注对原著的补充,让《繁花》更加血肉饱满。
一部沪语转译词典
也是关于上海的微观文化史
《繁花》中涉及的沪语方言极多,那些于刻画人物和情节较为关键的特色方言,沈宏非都一一做了注解,起到疏通文义的作用,可看作是一部沪语的转译词典,书中这样的例子比比皆是。如对于“吃杯茶”,沈宏非这样批注:此“茶”不是大家理解的茶,旧上海话所谓“茶”,一般指凉白开,放了茶叶叫“茶叶茶”,有茶无茶,外省读者,不可不察。
复旦大学特聘讲座教授陈建华认为,本来《繁花》就是一轴《清明上河图》式风俗画卷,生动再现“话本”传统的当代活力。如小说的插图所示,上世纪七十年代的沪西工厂、四十年里卢湾区的路名或某街角的变迁以及各式各样民间自制的不锈钢开瓶器等。金宇澄声称用“画笔替代伟大的相机镜头,记录”留存在记忆中的历史城市。
注解的任务落到沈宏非这里,他对百科全书般浩瀚词语一一作注,不放过一条路名、一个人名、一座商厦、一种品牌……打捞记忆,如对历史遗迹的考古作业,为原作增添了无量文本,不限时空与各种文献相联系,结果是将原作历史化,织入文化网络,蕴含种种物质和情感的微观文化史。
Citywalk风行的当下,以《繁花》正文里镶嵌于故事中的点到辄止的写作,搭配金宇澄手绘的记忆中的上海历史地图,辅以沈宏非详细的批注,或再参照王家卫《繁花》中的影视呈现,按图索骥,搜寻某一建筑在纵深的历史中的更迭与留存,有种独特的趣味。
批注的作用,如今被评分、弹幕、书评或者新的评价体系渐渐替代,《繁花:批注本》的出版,是对批注这种复古形式的传承和创新,或许能激发其他文学作品的新灵感,做更多新的尝试。 据澎湃新闻